الترجمة الأدبية

الترجمة الأدبية ليست فقط لتقديم ترجمة حرفية أو كلمة بكلمة للنص الأصلي؛ ولكنها بالأحرى محاولة لنقل الرسالة الأصلية للمؤلف و استحضار نفس صيغة وحاسة القصة الأصلية للمستمع الأجنبي. إلى جانب المعرفة العميقة باللغات الأجنبية و الثقافات المتضمنة، فإن المترجمين الأدبيين غالبا ما يكونوا أيضا كُتاب مبدعين و محترفين أدبيين.

يقوم المترجمين الأدبيين بترجمة الروايات و القصص القصيرة و المسرحيات و القصائد الشعرية و ما شابه ذلك؛ متضمنة كلا من الأعمال التقليدية (الكلاسيكية) و المعاصرة.